Skip to main navigation Skip to main content Skip to page footer

Synchron

Synchron (im Englischen Dubbing) bezeichnet den Prozess der Lokalisierung von Serien, Filmen oder Spielen, bei denen Dialoge aus einer Fremdsprache ins Deutsche übersetzt wird. Daran sind verschiedene Berufsgruppen beteiligt, darunter:

  • Synchronschauspieler (Synchronsprecher) leihen den Charakteren ihre Stimme und sorgen mit ihrem Schauspiel für eine realistische und glaubhafte Darstellung im Deutschen.
  • Dialogbuchautoren und Übersetzer übertragen die Dialoge aus dem Original ins Deutsche. Häufig arbeitet man mit einer Rohübersetzung, welche dann so angepasst wird, dass sie mit der deutschen Sprache (insbes. bei Redewendungen/Sprichwörtern) aber auch mit dem Bild (Lippensynchronität, Situation, Setting) funktioniert.
  • Dialogregisseure sind verantwortlich für die künstlerische Umsetzung. Ähnlich wie ein Regisseur beim Film trägt er die Verantwortung für die Umsetzung der Synchronisation.
  • Cutter sorgen dafür, dass die gesprochenen deutschen Dialoge zeitlich und rhythmisch zum Original passen (Lippensynchronität).
  • Tonmeister sind für die technische Ton- und Klangqualität verantwortlich.

Du interessierst dich für dieses Thema?

Auf unserem Event “Beyond the Voices” behandeln wir das Thema KI und Kunst aus verschiedenen Blickwinkeln. Es richtet sich an alle, die künstliche Intelligenz nicht nur verstehen, sondern aktiv mitgestalten wollen – in Kunst, Gesellschaft und Technologie.

Mehr zu unseren Events